首页>>学术讲座
“外语+”战略讲坛:经典阅读·文化传承·外语学习——以《红楼梦》的称谓及其五种英译为例
阅读次数:0  上传时间:2018-05-23

主 讲 人 :刘泽权    教授

活动时间:05月24日16时30分    

地      点 :外国语学院106学术报告厅

讲座内容:

《红楼梦》被誉为“中华文化的百科全书”,是传统文化和古典文学的杰出代表。在中华文化的历史长河中,《红楼梦》这样的文学经典就是这河流的源泉之一,是取之不尽的文化宝藏,产生了恒久的艺术魅力和深远的文化影响。自1816年英国传教士、汉学家马礼逊首开《红楼梦》翻译先河,《红楼梦》现已译成24种语言、155个不同译本,仅英语就有32个片段、12个节译、4个全译,成为中国文化对外翻译、传播的靓丽风景。然而,曾几何时,在当代大学生“死活读不下去排行榜”榜首,《红楼梦》赫然在列!这不能不引发我们深思。本讲座聚焦《红楼梦》中最基本亦最常出现的文化现象——称谓语及其五种英译,与听众一起探讨重读经典、理解文化与学习外语的当下意义。


主讲人介绍:

河南大学“黄河学者”特聘教授,博士生导师;新加坡国立大学翻译研究博士;兼任国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家;主持在研国家社科基金重点项目一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”);在META: Translators’ Journal(SSCI、A&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇。


 结项公告
>>更多
●  版权所有:河北师范大学社会科学处    ●  地址:河北省石家庄市南二环东路20号  ●  邮编:050024  ●  电话:0311—80789750
冀ICP备18011017号-3  

冀公网安备 13010802000630号